Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

БАЛЬТАЗАР КОЙЭТТ

ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗ

ИЛИ ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ ГОСПОДИНА КУНРААДА ФАН-КЛЕНКА

VOYAGIE VAN DEN HEERE KOENRAAD VAN KLENK, EXTRAORDINARIS AMASSADEUR VAN HAER HO: MO: AEN ZYNE ZAARSCHE MAJESTEYT VAN MOSCOVIEN

I.

Настоящее издание Археографической Коммиссии содержит в себе текст и перевод анонимного «Исторического рассказа» (Historisch Verhael), излагающего историю посольства Кунраада фан-Кленка и дающего картину быта и внешних отношений России непосредственно перед эпохою преобразований. Подлинник издаваемого сочинения до сих пор был сравнительно мало известен; не указан был в Русской исторической литературе и самый автор его — Бальтазар Койэт или Койэтт, происходивший из видного Нидерландско-Шведского дворянского рода, небезызвестного и в России.

Большая часть издаваемого сочинения не что иное, как поденная записка о приключениях посольства, которое в 1675 году было отправлено Нидерландским правительством в Москву с тою целью, чтоб убедить Московского царя примкнуть к коалиции против Людовика XIV и его союзников. Обстоятельства, вызвавшие посольство, затронуты автором книги лишь в общих чертах; подробнее указаны эти обстоятельства в І-м отделе введения. Документы, сюда относящиеся, приведены, частью целиком, частью в выдержках, как в примечаниях к переводу, так и в III-м отделе введения. Документы эти, преимущественно, заимствованы: 1) из Нидерландского Государственного Архива (Rijksarchief) в Гааге, 2) из Общинного Архива (Gemeente-Archief) в [6] Амстердаме, и 3) из архива Оранского дома (Huisarchief) в Гааге. Многочисленные мелкие выдержки из донесений Кленка напечатаны в примечаниях к переводу и в разных отделах введения. Так как переводчик имел возможность навести справки в Нидерландских архивах лишь летом 1899 года, когда большая часть перевода уже была отпечатана, то выдержки эти, частью, сделаны не по подлиннику, а по копиям донесений Кленка, имеющимся в Петербурге (см. прим. 2-е к III-му отделу введения). Для пояснения одного из частных вопросов, поднятых Кленком в Москве, именно вопроса о Персидской торговле, приводятся как в примечаниях к переводу, так и в VI-м отделе введения, многочисленные данные из книги № 9 Голландского двора, хранящейся в Московском Архиве Министерства Иностранных Дел.

Из бытовых черт, встречающихся у Койэта, наиболее ценны случайные, отмеченные в поденной записке. Систематическое описание Русского быта, в главах ХХХІII-й, XXXIV-й, ХХХІХ-й, XL-й, ХLІ-й и других, имеет, большею частью, компилятивный характер; во ІІ-м отделе введения указаны главнейшие из существовавших в XVII веке на Голландском языке трудов, которыми Койэт имел возможность пользоваться.

Автор книги о посольстве уделяет много места описанию церемониала встреч, аудиенций и т. п. (главы ХІХ-ая, ХХІ-ая, ХХХVI-ая и другия). Для облегчения проверки этих описаний, в ІV-м отделе введения перепечатана и снабжена переводом Голландская реляция 1676 года о въезде Кленка в Москву, а в V-м отделе приведены сведения о церемониале аудиенций из книги Голландского двора.

К настоящему изданию приложены: 1) из рисунков, имеющихся при подлиннике, фронтиспис книги Койэта, [7] воспроизведенный в фототипии А. И. Вильборга,  и 2) карты к маршруту посольства, литографированные с чертежа, изготовленного по указаниям переводчика.

По поручению Археографической Коммиссии, перевод сочинения Койэта был сделан преподавателем гимназии при Императорском Историко-Филологическом Институте А. М. Ловягиным; им же составлены введение, примечания и указатель. [III]

Безхитростный рассказ молодого Голландца-современника, посвященный посольству Кунраада фан-Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу, отличается многими качествами хорошего исторического источника: он дает весьма точные хронологические даты, излагает все виденное и слышанное автором без всяких прикрас, сообщает удивительно тщательные описания разных бытовых особенностей, изобилует интересными географическими и топографическими указаниями и т. д. Все эти положительные качества отличают особенно те части книги «дворянина посольской свиты», которые дают поденный рассказ о путешествии. Более слаба систематическая часть сочинения, то есть, главы, целиком посвященные разъяснению внутренней жизни «Московии»: здесь встречаются обычные в «сказаниях иностранцев» преувеличения, недоразумения и ошибки. Исторического значения сочинения эти погрешности, однако, не умаляют, как не умаляют оне, например, значения книги Олеария.

Приводимые ниже некоторые пояснения относительно характера самого посольства, о положении печатаемой книги среди остальных Голландских Russica, об отношении ее к другим печатным и рукописным источникам, имеющимся в нашем распоряжении, и т. п., послужат лишь к тому, чтобы это значение книги Balthasar’а Coyet’а выдвинулось еще рельефнее.

Текст воспроизведен по изданию: Посольство Кунраада фан-Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу. СПб. 1900

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.